A sly take on Engrish t-shirts

We’ve all snickered at Our Lady of Rude Kustoms and other hilarious English on t-shirts and signs, but when I stopped to snap photos of these, I did a doubletake! They’re not accidental Engrish, they’re sly plays on international brands, and definitely aimed at a Japanese audience

This subtle redesign of the famous American outdoor brand logo labels the wearer as a big daddy gorilla (pronounced “gorira” in Japanese)…

while this one substitutes an alphabetical version of the Japanese phrase “aji desu” for Adidas, meaning “I’m a fish” (aji being that delicious variety usually topped with a little grated ginger and green onions at the sushi bar).

This one changes one character in the logo of a popular home goods emporium from “Nitori”…

to “hitori,” meaning “alone” or “I’m single.”

And finally—my favorite!—this redesign of the Nissan car logo to “ossan,” a word which is synonymous with “unapologetically crusty old uncle.”

It’s the year 1784 and the shōgun rules with an iron fist . . . except within the walled pleasure quarter of Yoshiwara. Inside the Great Gate, samurai law does not apply, and it’s women who pull the strings

The Samurai’s Octopus…is a truly remarkable book, one that surprised and charmed me at every turn of the page. It’s one of the most memorable books I’ve read in a long time. You’re in for a treat.”
James Ziskin, Anthony, Barry, and Macavity Award-winning author of the Ellie Stone mysteries

If you enjoyed this, subscribe! It’s free!

Jonelle Patrick writes novels set in Japan, produces the monthly e-magazine Japanagram, and blogs at Only In Japan and The Tokyo Guide I Wish I’d Had

Published by Jonelle Patrick

Author of The Last Tea Bowl Thief

Leave a comment